domingo, 30 de mayo de 2010

Momo de Michael Ende


En Italia, en una ciudad sin nombre, hay un anfiteatro donde vive una niña llamada Momo que posee la habilidad, nada corriente, de saber escuchar. Momo oye de una manera tan especial que el simple hecho de conversar con ella soluciona conflictos y hace feliz a la gente.

En este nuevo programa de La Milana Bonita analizamos la historia de esta peculiar heroína cuyo poder es saber escuchar. Una hermosa historia que escribió Michael Ende y que nosotros analizamos durante una hora de radio.

Tras contaros nuestras interpretaciones de la obra, que seguro no os dejan indiferentes, analizamos la figura de Michael Ende dentro de la corriente del Nuevo Romanticismo Alemán.

Luego pasamos a nuestras secciones idiomáticas en las que aprenderemos a Hablar Bien y encontraremos Palabras Escondidas con las que ampliar nuestro léxico. Para terminar os proponemos distintos libros que no os podéis perder si os ha gustado Momo:
- Sergio propone la colección Elige Tu Aventura
- Nacho nos recomienda “La prisión en la libertad” de Michael Ende.
- Samuel nos habla de “El ponche de los deseos” también de Michael Ende.
- Víctor cita Alicia en el País de las Maravilla de Lewis Carrol.

Y por último hablamos sobre la repercusión que ha tenido esta historia en el mundo con nuestro Textos Con Contexto. Sección de la que no salen muy bien paradas las diferentes versiones cinematográficas.

Todo esto aliñado con un poco de amor a la lectura componen el último programa de La Milana Bonita; y es que nos despedimos hasta el especial de verano, del que recibiréis en breve noticias a través de este blog.

¡La revolución ha comenzado!

3 comentarios:

Anónimo dijo...

¡No me puedo creer que acabe el programa! Os he descubierto hace un par de semanas y me he bajado todos los programas. Aún no he podido escucharlos todos, por mi poco tiempo libre y por vuestra gran cantidad de información. He disfrutado muchísimo con los que he escuchado (3 hasta ahora) y también he aprendido algunas cosas. Espero que este silencio no sea definitivo, desde Sevilla os animo a seguir y espero poder seguir escuchándoos. ¡Viva la juventud culta!

Escribano del Agua (Víctor Gutiérrez) dijo...

¡Muchísimas gracias!
El año que viene seguiremos y por si te apetece un poco más de Milana vamos a hacer un especial en el que puedes participar mandándonos una recomendación de algún libro del que te gustaría que hagamos un programa la próxima temporada.
Un saludo enorme.
¡La revolución ha comenzado!

Anónimo dijo...

Hola! soy una estudiante de ciencias de la Educación de Argentina, me parece maravilloso lo que hacen y me sirven sus aportes! los felicitoo!!!!!! encontre en palabras de Michael Ende la respuesta a sus preguntas. copio el fragmento de la entrevista:

P: La heroína de Momo es una niña. Bastián es un niño de 10 años. ¿Por qué esa predilección por los héroes infantiles?

E: Hoy día todo el mundo encuentra normal que los escritores penetren en el mundo de las cárceles, en los manicomios o en las minas de carbón. ¿Acaso hay que considerar aparte a los que escriben para el público infantil? Creo que los supuestos adultos no son tan maduros como para percibir que un cuento para niños es también para ellos. Las culturas nacionales han dejado de tener sentido. Hay que encontrar otros vínculos que unan a los hombres, y el mundo de los niños constituye precisamente una nueva comunidad. Si juntamos a tres niños (uno negro, otro asiático y otro europeo), no tendrán ningún problema para comprenderse. Lo mismo ocurre con los cuentos, ya sean africanos, gitanos, rusos o chinos: todos ellos se parecen, y puede encontrarse, con algunas variantes, el mismo cuento de Cenicienta en todos los rincones del mundo. Vea el mérito que tienen los escritores profundos.


P: ¿No es un poco paradójico que un escritor alemán como usted haya decidido exiliarse a Italia?

E: En la crisis de identidad que hoy atravesamos tranquiliza pensar que tenemos a nuestras espaldas 2.000 años de cultura occidental. En Italia se da una continuidad histórica, inconcebible para un alemán, perceptible incluso en el ámbito del idioma: hasta un extranjero como yo puede leer a Boccaccio en su lengua original. Intente usted hacer lo mismo con un autor alemán del barroco y verá lo difícil que le resulta. Al principio envidiaba a los italianos: su lengua me parecía como una alfombra mágica que me transportaba donde yo quería. Hoy he comprendido que es una suerte que los escritores alemanes tengan que partir siempre desde cero, recreando su propia lengua.

la entrevista completa esta en: http://ende.blogcindario.com/2008/09/00008-la-realidad-de-la-fantasia.html

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...